Sprakforsvaret
   

Svar till Västtrafik om appen To Go

Date: 2016-06-05 21:01 GMT-07:00
Subject: Re:
To: Kundservicesecond <Kundservicesecond@vasttrafik.se>

Tack för ditt svar, Jimmy Dickson! Jag får väl också be om ursäkt för att mitt svar har dröjt.

Jag tycker inte dina exempel är så bra:“After work”, “Internet” , ”E-mail”.

I USA, där jag bor, betyder "after work" just inget annat än "efter arbetet". Ex: I will visit a friend after work today. "After work" ger inga associationer till att ta en drink i en bar (som det väl gör i Sverige?), i alla fall inte bland normala knegare.

"Internet" är namnet på en teknisk konstruktion som finns över hela världen. Det ser likadant ut och fungerar likadant antingen jag använder det i Tanzania, Sverige eller USA. Att försöka försvenska detta enkla namn ter sig rätt meningslöst.  Att försvenska tex "radio" och "television" (tyska: Rundfunk och Fernsehen) vore väl inte riktigt lika meningslöst. Sätter jag på TV:n i mitt hotellrum i Las Vegas är det ju amerikanska program och inget annat som erbjuds.

"E-mail" är det väl inte många som skriver längre. För att skilja det från vanlig brevbärarpost räcker det med det enklare "mejl" och "mejla" som verb, eller om man vill att det ska låta "svenskt", "epost", "eposta". Svenska Windows kallar det e-post.

Det är ju inget fel att se sig om i världen efter inspiration, tvärtom. "To Go" är väl inte så tokigt, om man nu måste svänga sig med engelska, men det är ju inte "universellt", som ni påstår.

I USA associerar man "to go" med snabbmatställen. Beställer man vid disken är det vanligt att få frågan, "For here or to go?" I San Francisco heter kollektivtrafiken "Muni", eller mer officiellt, "San Francisco Municipal Transportation Agency" (SFMTA). Apparna tycks heta lite allt möjligt. (Routesy, Transporter, ... Se tex
appcrawlr.com/ios-apps/best-apps-sf-muni). Men jag ser ingen "To Go".

Med vänlig hälsning från
Bengt Svensson.


2016-05-20 0:04 GMT-07:00 Kundservicesecond <Kundservicesecond@vasttrafik.se>:

 
Hej Bengt

Tack för att du hörde av dig till oss på Västtrafik angående vår app To Go.
Jag vill, till att börja med, be om ursäkt för att ditt svar har dröjt. Vi har väntat på ett förtydligande från ansvarig avdelning gällande varför man har valt namnet och hur man tycker att detta rimmar med Språklagen.
Vi försöker alltid tänka på hur vi kommunicerar och använder det svenska språket för att alla som åker, eller vill åka, med oss ska förstå. Vi tycker att det är lite skillnad på ett produktnamn och generell information. Men inte desto mindre är det tråkigt om produktnamnet Västtrafik To Go inte väcker de associationer som vi önskar. Vår ambition var att använda ett universellt uttryck som förmedlar ”Butiken i fickan”/”Försäljningsstället som du har med dig.”   Många svenska företag använder engelska regelbundet och ibland är det engelska uttrycket tydligare och mer etablerat än det svenska. Till exempel.   “After work”, “Internet” , ”E-mail”.

Vi sparar dina synpunkter i vår databas.
Med vänlig hälsning

Jimmy Dickson